Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La accesibilidad lingüística de los sitios Patrimonio de la UNESCO italianos para el público hispanohablante

    1. [1] Catholic University of the Sacred Heart

      Catholic University of the Sacred Heart

      Milán, Italia

  • Localización: Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, ISSN-e 2035-7680, Nº. 21, 2019 (Ejemplar dedicado a: Mind the gap in tourism discourse: traduzione, mediazione, inclusione), págs. 87-107
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se presenta un cuadro de la accesibilidad lingüística de los 54 sitios italianos Patrimonio de la UNESCO para el público hispanohablante con el objetivo de destacar el potencial de la traducción como herramienta de promoción y acogida turística, ya que Italia representa el tercer destino favorito de los españoles después de Francia y Portugal (ONT 2012). La monitorización se ha realizado a partir del análisis de las páginas web oficiales de la UNESCO y de las regiones, provincias y ayuntamientos en los que se encuentran los sitios italianos declarados Patrimonio de la Humanidad. Asimismo, se ha analizado la calidad de la traducción a partir de los siguientes criterios: corrección sintáctica y ortográfica, fidelidad en la transposición del contenido, adecuación estilística, legibilidad y calidad de la edición. Los resultados muestran que la accesibilidad lingüística en español de los sitios patrimonio de la UNESCO italianos es todavía baja porque la traducción a una lengua afín se infravalora o bien privilegiando la traducción en inglés, o bien confiándosela a un traductor automático.

    • English

      ABSTRACT: This article presents a map of the linguistic accessibility of the 54 Italian Heritage Sites of UNESCO for the Spanish-speaking visitors with the aim of highlighting the potential of translation as a tool for tourism promotion and reception, since Italy represents the third favourite destination of the Spanish after France and Portugal (ONT 2012). The research is based on the analysis of the UNESCO official websites as well as the pages of the regions, provinces and municipalities where the Italian World Heritage Sites are located. The quality of the translation was also analysed following criteria such as: syntactic and orthographic correction, fidelity in the transposition of the content, stylistic adaptation, readability and quality of the editing. The results show that the linguistic accessibility of the UNESCO Heritage Sites in Spanish is still low because the translation into a cognate language is underestimated either by preferring the translation in English or by committing it to an automatic translator.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno