Este proyecto se propone analizar la traducción al inglés que, en 1583, se hizo de una de las obras más significativas del fraile dominico Bartolomé de las Casas, "Brevísima relación de la destrucción de las Indias". Tanto la traducción francesa como la inglesa se convirtieron, a finales del siglo XVI, en un best seller que ayudó a promover la llamada leyenda negra. A pesar de que las intenciones del tratado de las Casas eran de naturalezas muy diferentes, pues estaban relacionadas con la instrucción de los misioneros que salían de España hacia el Nuevo Mundo, la obra se convirtió, en mano de políticos y legisladores, en una sofisticada arma de propaganda en la lucha por la hegemonía en el Nuevo Mundo. La traducción al inglés, llevada a cabo desde la francesa, y especialmente el prólogo al lector, pone de manifiesto muchas de las intenciones políticas y de las estrategias para anular al enemigo usando al propio enemigo.
This project intends to analyse the translation done into English in 1583 of one of the most significant works of the Dominican friar and scholar Bartolomé de las Casas, Brevísima relación de la destrucción de las Indias. Both the English and French translations became during the sixteenth century a best seller that promoted the so called black legend. Although the intentions behind the tract by Las Casas were of a very different nature, namely to instruct the missionaries that were to leave Spain for the new world, the book became, in the hands of politicians and policymakers, a sophisticated weapon in the struggle for hegemony over the new world. The translation into English, done from the French translation –and especially the prologue to the reader– reveals many of the political intentions and strategies to undo the enemy by using one of their own.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados