Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati: une gageure

    1. [1] Université Paul-Valéry Montpellier

      Université Paul-Valéry Montpellier

      Arrondissement of Montpellier, Francia

  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. Extra 4, 2019 (Ejemplar dedicado a: Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts / coord. por María Pérez L. de Heredia, Irene de Higes Andino), págs. 253-279
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Subtitling the profusion of the « human secretions » in Jacques Tati’s Playtime: a major challenge
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance with a limited textual space; the overlapping dialogue with the necessity to present information successively when writing a text; the uncertain status of the “human secretions” (alternating between the intelligible and the unintelligible) with the written code, which, as it will not allow a play with volume adjustment, imposes a clear-cut choice: translating or not translating. The dialogic chaos orchestrated by Tati constitutes an aesthetic commentary on the sociological identity of post-war France as the country was painfully entering the era of globalization. In the subtitled versions, do the constraints imposed on the translators hinder a proper representation of this identity or is the subtitlers’ creativity able to meet the challenge?

    • français

      Cette étude s’intéresse aux défis multiples que constitue le sous-titrage anglophone de Playtime de Jacques Tati. Comment, s’interroge le traducteur, réconcilier le foisonnement langagier avec l’espace textuel limité, la simultanéité des répliques avec la contrainte d’exposition successive propre au texte écrit, le statut incertain des « sécrétions humaines » du dialogue (entre intelligible et inintelligible) avec un code écrit qui, parce qu’il ne permet pas de jouer sur le volume sonore, impose un choix tranché : traduire ou ne pas traduire ? Le chaos dialogique orchestré par Tati constitue un commentaire esthétique sur l’identité sociologique de cette France de l’après-guerre qui entre avec difficulté dans l’ère de la globalisation. Dans les versions professionnelles, les contraintes du sous-titrage mettent-elles à mal la représentation de cette identité ? La créativité des sous-titreurs est-elle au contraire à même de relever le défi posé par le film ?


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno