Termes sufí i la seva traducció de l'àrab a l'anglès. Diwân al-Ḥallâž un cas pràctic La traducció de la poesia sufí és un tema relativament inexplorat. Aquest article examina els reptes amb què es pot trobar un traductor quan tradueix la terminologia sufí a l'anglès, i inclou qüestions com ara la formació de termes sufís, la seva naturalesa i la seva funció en el context. El treball aborda un enfocament textual de la terminologia, en què els conceptes sufís s'analitzen juntament amb la seva traducció. En l'article analitzem termes extrets de la col·lecció de poemes del místic sufí al-Ḥallâž (Diwân al-Ḥallâž), així com les traduccions que en va fer l'erudit britànic Martin Lings al seu llibre Sufi Poems: A Medieval Anthology (edició en àrab i en anglès).
The translation of Sufi poetry is a relatively unexplored topic. This paper examines the challenges a translator may encounter when translating Sufi terminology into English, covering the formation of Sufi terms, their nature, and how they function in context. A textual approach to terminology is envisaged, where Sufi concepts are analyzed along with their translation. We analyze terms extracted from the collection of poems by the Sufi mystic al-Ḥallâž (Diwân al-Ḥallâž) and consider their translations by the British scholar Martin Lings in his book Sufi Poems: A Medieval Anthology (Arabic and English ed.).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados