Este artículo presenta la solución adoptada por el Programa Miro de la Universidad de Perpiñán para el subtitulado intralingüístico de vídeos pedagógicos adaptado a personas sordas o con discapacidad auditiva (SDH). Se trata de Miro Translate, una herramienta híbrida que busca el equilibrio entre las tareas automatizables y aquellas exclusivas del ser humano. Este proyecto surge con el objetivo de aumentar la velocidad de trabajo respetando los estándares recogidos en las diferentes normas SDH y teniendo en cuenta la rentabilidad buscada por los proveedores de enseñanza a distancia. En primer lugar, se describe el Programa Miro y las condiciones que dan lugar a la creación de Miro Translate. En segundo lugar, se presentan una serie de parámetros generales para producir un subtitulado de calidad y conforme con las diferentes convenciones. Finalmente, y de acuerdo con dichos parámetros, se definen las opciones de edición más pertinentes que la plataforma Miro Translate ha de incluir. Este proyecto está en vías de desarrollo y antes de poder esgrimir las conclusiones definitivas, es necesario realizar las pruebas pertinentes de usabilidad. Los principales destinatarios de este estudio son los proveedores de enseñanza a distancia, tanto públicos como privados, ya que esta herramienta pretende constituir una opción rentable y eficaz ante la creciente demanda de subtitulado de vídeos pedagógicos en la enseñanza en línea.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados