Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“La voz dormida” de Renata Viganò: ausencias femeninas en el marco de la literatura resistencial italiana traducida en España

    1. [1] Università di Torino
  • Localización: Desafiando al olvido: escritoras italianas inéditas / coord. por Milagro Martín Clavijo, Mattia Bianchi, 2018, ISBN 978-84-9012-886-2, págs. 237-249
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Renata Viganò (1900-1976) es una de las voces femeninas más importantes de la literatura documental y de memorias de la posguerra italiana. En su obra L’Agnese va a morire (Einaudi, 1949), elogiada por Natalia Ginzburg e Italo Calvino y considerada como “novela oficial de la Resistencia” italiana, contó desde la perspectiva partisana la aventura bélica de una pobre lavandera de la tierra emiliano-romagnola, inconsciente y alejada de las cuestiones políticas que, casi por azar, tras la muerte del marido por mano de los nazifascistas, se convierte en sólido punto de referencia para los jóvenes rebeldes y colabora en las operaciones de las distintas brigadas hasta llegar al más extremo sacrificio. Este tardío Bildungsroman femenino se ha traducido a muchos idiomas, pero cuenta con una sola y vieja traducción en castellano realizada en Argentina en 1957. Contextualizando la novela en el marco de la literatura resistencial italiana traducida en España, este trabajo quiere destacar las características de la novela de Renata Viganò hasta ahora desconocida en España.

    • English

      Renata Viganò (1900-1976) is one of the most important female voices in autobiography and memoir in post-war Italian literature. L’Agnese va a morire (And Agnes chose to die) (Einaudi, 1949) is considered the official novel of the Italian resistance, she writes from a partisan point of view, the wartime story of a humble woman. When the Nazi-fascists kill her husband, unaware of the political situation, she becomes a point of reference for the groups of young partisans, collaborating with them and maintaining relations with many rebel formations in her area, until her last sacrifice.As a late female Bildungsroman, L’Agnese va a morire (And Agnes chose to die) was translated into 10 languages but only oneCastilian translation, done in Argentina in 1957. Contextualizing the novel in the broader frame of Italian resistance literature translated into Spanish, this work aims to highlight the features of the book written by Renata Viganò that seems to have resisted the Spanish readership up to now.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno