Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El resumen en japonés y en español de artículos de investigación en medicina

Raquel Rubio Martín, Edinson Muñoz, Juan Luis Perelló Enrich, Pablo Hevia

  • español

    A pesar de que los estudios de retórica sobre el resumen del artículo científico no son pocos, aquellos centrados en la lengua española y japonesa, tanto por separado como en un análisis contrastivo, son escasos o incluso inexistentes. En el presente trabajo proponemos un análisis retórico contrastivo de los resúmenes de artículos científicos de medicina aplicando el modelo de movida retórica de Swales & Feak (2009). Estos resúmenes se encuentran en revistas indexadas, 10 de ellos están escritos en japonés y 10 en español. Los resultados del análisis ofrecen una clara diferencia estructural entre los resúmenes en español y japonés, siendo más homogénea y completa la estructura de los resúmenes en lengua española que japonesa, debido a que básicamente aparecen con mayor frecuencia todas las movidas analizadas. Por otro lado, en ambos casos se prefieren las movidas antecedentes y objetivos sobre los métodos, resultados y conclusiones, hecho que deja abierta una mayor investigación para reflexionar sobre las posibles causas de esta incoherencia con la organización retórica deseada. Se concluye también, la necesidad de realizar un análisis más detallado del contenido de cada movida, diferenciando algunos de los pasos característicos en cada caso, para poder extraer conclusiones significativas sobre el contenido y la intención comunicativa, así como ampliar el corpus de investigación tanto dentro del campo de la medicina como en otras disciplinas.

  • English

    In spite of the fact that there is no lack of studies on the rethorics about the structure of scientific abstracts, those studies centered both on Spanish and Japanese by themselves and those taken as a contrastive rethoric analysis are sparse or non-existent. In our investigation we propose a contrastive rethoric analysis based on Swales & Feak’s rethoric move (2009), applied to abstracts of scientific articles of the Medicine field. These abstracts belonged to indexed journals and 10 of them were originally written in Japanese and the other 10 in Spanish. Results of the analysis show a clear difference between abstracts in Japanese and Spanish were in the latter their structure is more homogeneous, as all the moves analyzed appear more frequently than in Japanese. On the other hand, in both cases the moves backgrounds and objectives are preferred above methods, results and conclusions, which appear less frequently. This fact opens further research to reflect on the possible causes of this lack of coherence with the rethoric organization considered more appropriate. We conclude as well about the need to perform a more detailed analysis of the content of each move, making a differentiation some of the characteristics steps for, in every case, being able to arrive at deeper conclusions about the content and the privileged communicative intention, as well as expanding the research corpus both within the medical field and to other disciplines.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus