Agnieszka Biernacka, Monika Kanigowska
La interpretación en los servicios públicos en Polonia la realizan los traductores e intérpretes jurados. Por lo general en las comisarías comparecen los profesionales certificados por el Ministerio de Justicia de la República de Polonia, aunque la Ley de la profesión de traductor e intérprete jurado del 25 de noviembre de 2004 establece que las entidades de la administración pública podrán en algunos casos citar a los intérpretes no incluidos en el registro oficial. Ante los pocos estudios académicos concernientes a la interpretación en el ámbito policial en Polonia, el presente artículo tiene como objetivo presentar los resultados de una encuesta realizada en dos comisarías de Varsovia que muestran que los policías con frecuencia sacan provecho de los servicios de interpretación, están atentos a los principios de ética profesional de los intérpretes, aprecian la colaboración mutua y consideran necesaria la asistencia de los intérpretes.
Public service interpreting in Poland is carried out by sworn translators and interpreters. In general it is professionals certified by the Ministry of Justice of the Republic of Poland who appear at police stations to render interpreting services, although the Act on the Profession of Sworn Translator of November 25, 2004 provides for a possibility to call an interpreter from outside the official register. In light of a small number of scholarly studies concerning interpreting in police settings in Poland, this article aims at presenting the results of a survey conducted in two police stations in Warsaw which show that policemen frequently take advantage of the services provided by interpreters, pay attention to ethical principles obeyed by interpreters, as well as appreciate their collaboration with interpreters and consider it necessary.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados