Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges

Jinyu Zhu

  • español

    El artículo pretende revisar la traducción china del cuento «La viuda Ching, pirata» de Jorge Luis Borges, centrándonos en la tendencia domesticante existente en el texto meta. Para ello, llevaremos a cabo un análisis de la fuente de la historia, la presencia del conflicto de la injerencia cultural y de la retrotraducción. Mediante los ejemplos seleccionados, analizaremos las soluciones que propone el traductor, los motivos de la selección del método traductor, las variaciones con respecto al texto original y los errores de traducción, con el objetivo de sacar conclusiones de que el traductor ha intensificado el color de la cultura meta y en cierto modo, ha modificado el valor estético del cuento de Borges.

  • English

    In this article we will analyze the Chinese translation of Jorge Luis Borges’s short story «The Widow Ching, Lady Pirate», focusing on the existing domesticating tendency in the target text. We will carry out an analysis of the source of the story, the presence of the conflict of cultural interference and the back-translation problems. Using a number of examples, we will analyze the solutions proposed by the translator, the reasons for the selection of the translation method, variations with respect to the original text and translation errors. We conclude that the translator has intensified the color of the target culture and, in a certain way, modified the aesthetic value of the original text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus