Las dos últimas décadas han visto crecer el interés en las denominadas periferias sintácticas, la de izquierda así como la de derecha. Deriva la presente contribución de un proyecto que se va realizando en Estocolmo y cuyo objetivo es comparar la actuación de suecos muy proficientes en español y francés L2 con la de hablantes nativos de una y otra lengua. En esta comunicación se enfocarán los usos del español L1 y L2 así como del sueco L1. Por un lado, se aplica una perspectiva tipológica al examinar en qué aspectos difieren las pautas del español L1 de las del sueco L1. Por el otro lado, se toma en cuenta la perspectiva adquisicional al formular la pregunta de hasta qué punto llega a parecerse el comportamiento de hablantes no nativos, aunque muy proficientes, a la pauta nativa. Con respecto al primer parámetro, resulta que la lengua española muestra una tendencia considerablemente mayor que la sueca a colocar elementos a la izquierda del núcleo oracional, mientras la lengua sueca arroja una preferencia, más clara todavía, por la colocación en periferia de derecha. En relación con el segundo parámetro, salta al ojo la gran similitud entre los hablantes de español L1 y L2, dándose solo pocas aunque interesantes excepciones. Además, no se puede constatar ningún indicio claro de transferencia de la L1 sueca en los hablantes de español L2.
The last two decades have seen an increasing interest in what characterizes the left and right sentence peripheries. This paper is the partial account of a research project at Stockholm University which aims at comparing highly proficient Swedish users of L2 French and Spanish with native speakers with regard to how they structure the syntactic peripheries in natural colloquial speech. In the present context, however, only Spanish and Swedish will be accounted for. The analysis contains two aspects: on the one hand, a typological study comparing native speakers of the two languages and, on the other hand, a study addressing the question of the upper limits of L2 acquisition while comparing Spanish L1 and L2 speakers, the latter having Swedish as their L1.Results addressing the first aspect show that native speakers of Spanish put more weight on the left periphery than do native speakers of Swedish, who, in turn, put considerably more weight on the right periphery, thus showing a clear typological difference. As regards the second, acquisitional aspect, the behaviour of the high-proficient L2 speakers closely resembles that of the native speakers, with only a few albeit interesting exceptions. On the other hand, no clear instances of L1 transfer can be observed in the Spanish L2 productions.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados