Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Relire l’histoire de la traduction littéraire au Canada: d’une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles

    1. [1] McGill University

      McGill University

      Canadá

  • Localización: TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ISSN 0835-8443, Vol. 31, Nº. 2, 2018, págs. 17-42
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • À partir de la définition de deux collaborations à visée interculturelle prototypiques des sociétés démocratiques multilingues et multiculturelles contemporaines, l’une fondée sur le consensus, l’autre sur le compromis, cet article propose une analyse des enjeux soulevés par cette double conception de la participation citoyenne. Plus spécifiquement, le premier objectif consiste à examiner le rôle de la traduction littéraire dès lors susceptible de servir deux projets de société qui prônent, respectivement, l’assimilation culturelle, fondée sur la banalisation des rapports de domination au nom de l’égalité, et l’intégration, fondée sur la nécessité de donner droit de cité aux inégalités afin d’assurer la visibilité et la vitalité, sinon la survie des communautés minoritaires. Nous nous penchons à titre d’exemple sur le rôle de la traduction littéraire dans l’évolution des rapports difficiles entre la majorité francophone et la minorité anglophone du Québec depuis 1976, en particulier dans la revitalisation culturelle de celle-ci au cours des vingt dernières années. Aussi le deuxième objectif consiste-t-il à remettre en question une certaine lecture de l’histoire de ces rapports qui, postulant l’émergence d’une tradition de traduction où domine le consensuel, repose moins sur des faits que sur des perceptions, discours et idées reçues transformés en évidences. La relecture proposée fait ressortir les compromis réels que ces « évidences » escamotent, ainsi que le rôle de la traduction littéraire comme solution de compromis dans le processus de revitalisation en situation minoritaire. Pour ce faire, et en admettant que la traduction littéraire relève d’une dialectique du fait empirique et du construit discursif, nous recourons à la bibliométrie qui permet ainsi d’établir une articulation qui manque encore entre l’histoire de la traduction, axée sur les faits empiriques, et la traductologie, axée sur les discours.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno