Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La adaptación literaria y musical de las óperas "Una Cosa Rara" y "L’Arbone di Diana" de Vicente Martín y Soler para los escenarios rusos

Vera Fouter

  • español

    El compositor valenciano Vicente Martín y Soler (1754-1806) ha sido objeto de diversos estudios realizados a lo largo de las últimas décadas, gracias a los cuales se está poniendo en valor su trayectoria artística y la relevancia de su obra dentro del contexto escénico europeo de finales del siglo XVIII e inicios del XIX. La profusión de obras creadas por el compositor y sus múltiples emplazamientos dentro del territorio europeo han ocasionado una considerable escasez de estudio de gran parte de sus composiciones, así como el malogro de otras. Uno de estos aspectos insuficientemente atendidos se refiere a la transformación de dos de sus óperas más célebres compuestas en Viena sobre libreto de Lorenzo Da Ponte, Una cosa rara (1786) y L’arbore di Diana (1787), para su puesta en escena en la Rusia imperial. Este proceso, cuya finalidad era garantizar su aceptación por el público ruso, requirió de un proceso complejo. No limitándose a la mera traducción del texto del libreto, se cambió su estructura, se añadieron y descartaron números, se alteró el carácter de algunos personajes, etc. Estos cambios no solo precisaron de una serie de arreglos musicales sino también la composición de música nueva, labores que corrieron a cargo del propio Martín y Soler, quien reelaboró sus óperas de acuerdo a los libretos “rusificados” por el dramaturgo y traductor Ivan Dmitrevsky.

    Mientras los estudios previos sobre esta cuestión ahondaban casi exclusivamente en el carácter reformado de las traducciones del libreto, los aspectos musicales fueron desatendidos, con la consiguiente imprecisión sobre el trabajo perpetrado por Martín y Soler sobre estas partituras. Para arrojar luz sobre esta materia, aportamos datos poco conocidos que permiten revelar el verdadero alcance de esta vicisitud y sus consecuencias en el destino escénico de estas afamadas óperas en Rusia.

  • English

    The Spanish composer Vicente Martín y Soler (1754-1806) has been the subject of several studies carried out over the last decades, thanks to which his artistic trajectory and the relevance of his work within the European scenic context of late eighteenth and early nineteenth centuries, has been more valued. The profusion of works created by the composer and his multiple living locations with Europe have caused a considerable shortage of study of much of his compositions, as well as others with several inaccuracies . One of these aspects to which there was not enough attention given. is the staging in Imperial Russia of two of his most famous operas composed in Vienna and based on librettos by Lorenzo Da Ponte. Una cosa rara (1786) and L'arbore di Diana (1787). This process, whose purpose was to ensure the acceptance by the Russian public, required a complex process. Besides a translation of the text of the librettos, their structure was changed, numbers were added and discarded, the character of some characters altered, etc. These changes not only required a series of musical arrangements but also the composition of new music, which were carried out by Martín and Soler himself by reworking his operas in accordance to "Russified" librettos by the playwright and translator Ivan Dmitrevsky.

    While previous studies on this matter were almost exclusively concerned with the reformed character of the libretto translations, the musical aspects were neglected, with consequent inaccuracies regarding the work carried out by Martin and Soler on these scores. To shed light on this subject, we contribute with new data which can allow us a better understanding of the goals and vicissitudes of these famous operas in Russia, as well as practical consequences in their “scenic fate”.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus