Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo

    1. [1] Universidade Federal do Paraná

      Universidade Federal do Paraná

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Nº. Extra 39, 2019 (Ejemplar dedicado a: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis), págs. 171-226
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • A Walkie-Talkie Where Waters Meet: Translating and Singing Marubo Shamanic Poetry
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This essay seeks to report the experience of translating two Marubo shamanic chants for vocal performance starting from the work of Pedro Cesarino, both in ethnography and poetic translation. To this end, the text unfolds into an account of the course and into some theoretical considerations about the problems of translating an Amerindian shamanicpoetics into Portuguese, with its ethical and poetic dilemmas.

    • português

      O presente ensaio buscar relatar a experiência de traduzir dois cantos xamânicos Marubo para performance vocal a partir do trabalho de Pedro Cesarino, tanto na etnografia como na tradução poética. Para tanto, o texto se desdobra em um relato de percurso e em algumas ponderações teóricas sobre os problemas de traduzir uma poética xamânica ameríndiaem português, com seus dilemas éticos e poéticos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno