Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Programas formativos de traducción jurídica español-chino en másteres oficiales en España y en China

Qing Ma

  • español

    En vista de la falta de programas formativos de traducción jurídica impartida en la combinación español-chino en másteres de las universidades en China, nos proponemos realizar una investigación sobre los másteres de enseñanza de español en China y los másteres oficiales que ofrecen formación relacionada con la traducción jurídica español-chino en España. Exploraremos sus características considerando aspectos como lenguas ofertadas, método de enseñanza, duración del estudio, créditos y asignaturas. De los elementos analizados se extraerán conclusiones y reflexiones sobre la aplicabilidad de lo que consideraremos como referencia de utilidad para la elaboración de una futura propuesta de programa sobre traducción jurídica español-chino que pueda impartirse en universidades chinas.

  • 中文

    摘要: 鉴于中国大学缺乏西班牙语-汉法律翻译的硕士培养方案, 我们中国大学的西班 牙语教学硕士作以简单介绍, 并对西班牙大学的法律翻译以及涉及法律翻译的官方硕 士的培养方案进行调研, 以此探究法律翻译培养方案的要素特征, 诸如提供的语言、 培养方式、学制及学习年限、学分及课程设置。此调研分析所得结论, 将有助于我们 在未来的研究中拟定适用于中国大学的西班牙语-汉语法律翻译的培养方案。

  • English

    In view of the lack of Spanish-Chinese legal translation training programs in masters of Chinese universities, we briefly introduce the master´s degree in Spanish teaching in China, would like to research on those that are related to Spanish-Chinese legal translation in Spain. The main objective is to explore their features taking into consideration elements such as the languages offered, teaching methodology, duration of studies, credits and subjects.

    Based on the elements analysed, conclusions and reflections will be drawn about the applicability of what we will consider as a reference that may be useful for the elaboration of a specific proposal of a Spanish-Chinese legal translation program applicable to Chinese universities.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus