En la obra de Jack London, tanto en sus textos ensayísticos como en sus trabajos de ficción, se puede percibir una carga ideológica generalmente enfocada en cuestiones políticas, sociales o filosóficas. Si bien Colmillo Blanco no es una novela en donde este aspecto sea tan prevalente, algunos autores han identificado en ella la influencia del darwinismo. En este artículo se estudian dos traducciones de Colmillo Blanco al español —una de Pedro José Lama de 1999 y otra publicada en 2013 por Editores Mexicanos Unidos, cuyo traductor es anónimo— a partir de la metodología propuesta por Lance Hewson y Antoine Berman, con el fin indagar cómo se tradujeron ciertos pasajes en los que se puede percibir la influencia de la teoría de Darwin, así como ciertas posturas que se podrían catalogar como racistas.
In Jack London's work, both in his essays and fiction writings, an ideological baggage, largely focused on political, social or philosophical issues, is noticed. Even if White Fang is not a novel in which these aspects are particularly noticeable, some authors have identified in it an influence from Darwinism. In this article, two Spanish language translations of White Fang are studied —one by Pedro José Lama, 1999, and the other published in 2013 by Editores Mexicanos Unidos, whose translator remains anonymous— from the methodology proposed by Lance Hewson and Antoine Berman, with a view to enquiring on the translation of certain passages in which the influence of Darwin's theory is perceived and also certain stances that may be regarded as racist.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados