México
La literatura de viajes se caracteriza por el uso de recursos retóricos descriptivos, en específico, la hipotiposis. Esta estrategia predomina en “In the Cave of the Children's Ghosts”, de Lafcadio Hearn, un relato sobre una visita a las cuevas de Kukedo. El objetivo de este artículo es comparar segmentos del texto con dos traducciones al español realizadas por José Manuel de Prada Samper y Esteve Serra para determinar el tipo de estrategias predominantes en el manejo de este recurso retórico. Según el marco descriptivo de Andrew Chesterman, las estrategias de traducción se clasifican en sintácticas, semánticas o pragmáticas, y su detección en un texto meta puede dar indicios de los objetivos de los traductores. En el caso que nos ocupa, la traducción literal predomina, pero también se acude a estrategias semánticas y pragmáticas para producir equivalentes de los recursos retóricos del texto fuente o para explicitar sus contenidos.
Travel literature is characterized by the use of descriptive rhetorical resources, specifically, hypotyposis. This strategy prevails in “In the Cave of the Children's Ghosts” by Lafcadio Hearn; a story on a visit to Kukedo Caves. The aim of this article is to compare segments of the text with two Spanish-language translations by José Manuel de Prada Samper and Esteve Serra, respectively, in order to find out the sort of strategies prevailing in the treatment of this rhetoric device. According to Andrew Chesterman's descriptive framework, the translation strategies are classified as syntactic, semantic or pragmatic, and their detection in the final text may hint on the translators' goals. In the case at hand, literal translation prevails, but also semantic and pragmatic strategies are resorted to in order to reproduce equivalents for the rhetoric devices of the original text or o make its context explicit.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados