Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Les deux voies de la traduction automatique

    1. [1] University of Paris-Saclay

      University of Paris-Saclay

      Arrondissement de Palaiseau, Francia

  • Localización: Hermès: Cognition - comunication - politique, ISSN 0767-9513, Nº. 85, 2019 (Ejemplar dedicado a: La communication au cœur des connaissances), págs. 62-68
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • The Two Paths of Machine Translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Machine translation has made sudden and spectacular progress of late, and computers are (finally) capable of producing translations that are useful for a wide range of situations. Should translators be concerned about this new form of competition ? In this article, a study of “translationese,” the language of translation, explains why fully automated machine translation remains a very distant goal. In the short term, however, advances in the field are allowing humans and machines to work together more effectively.

    • français

      Les progrès de la traduction automatique ont été spectaculaires et soudains, et rendent les machines (enfin) capables de produire des traductions qui sont utiles dans une large gamme de situations. Les traducteurs doivent-ils alors s’inquiéter de cette nouvelle forme de concurrence ? En passant par l’étude du « traductionnais », langue de la traduction, nous expliquons pourquoi la perspective d’une traduction entièrement automatique est encore fort éloignée, et, que dans le court terme, les avancées en traduction automatique pourraient au contraire permettre de progresser vers une collaboration plus efficace entre humain et machine.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno