Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Tribunales navarros y lengua vasca. El proceso por preeminencias en la iglesia de Labiano (1666)

Peio Joseba Monteano Sorbet, Juan Antonio Olaverri Palacios

  • español

    En la Edad Moderna, la Administración navarra hubo de afrontar la disparidad entre la lengua hablada por la mayoría de la población, el euskera, y la lengua en la que se escribían los documentos, el castellano. Todavía a finales del siglo xvi, más de la mitad de los navarros no entendía el castellano. En su funcionamiento, los tribunales se sirvieron de funcionarios bilingües y en concreto, de los oficiales de justicia: secretarios, escribanos, notarios y receptores. Para ellos, el conocimiento de la lengua vasca era un requisito profesional. Su labor como traductores o intérpretes, silenciada en los documentos (el caso de Labiano en 1666 es una excepción), hizo posible que un reino cuya lengua mayoritaria era el euskera, nos haya legado toda su documentación en castellano.

  • English

    In the Modern Age, the Navarrese Administration had to confront the disparity between the language spoken by the majority of the population, Basque, and the language written in the documents, Spanish. Even by the end of the sixteenth century, more than half of the Navarrese people still did not understand Spanish. The courts were operated and run by bilingual officials; specifically, the justice officials: secretaries, scribes, notaries, and receivers (receptores). Having the knowledge of Basque was a profesional requirement for them. With the exception of the case of Labiano in 1666, their work as translators or interpreters was silenced in the documents, making it possible that a kingdom whose majority language was Basque, left the legacy of its documentation completely in Spanish.

  • euskara

    Aro Modernoan zehar, gehiengoaren hizkuntzaren eta dokumentuetako hizkuntzaren arteko ezberdintasunari, hots, euskara eta gaztelaniaren arteko desberdintasunari buru eman behar izan zion Nafarroako Administrazioak. xvi. mendearen amaieran, oraindik ere, nafartarren erdiak ez zuen gaztelania ulertzen. Haien eguneroko jarduera aurrera eramateko, auzitegiak elebidunak ziren funtzionarioez baliatu ohi ziren, justizia-ofizialez, hain zuzen ere: sekretarioez, eskribauez, notarioez eta hartzaileez. Hauentzat guztientzat, euskal hizkuntzaren gaineko jakinduria irizpide profesionala izan ohi zen. Dokumentuek isilarazitako haien itzulpengintza-lanek probokatu zuten (1666. urteko Labianoko kasua salbuetsirik) euskara hizkuntza-oinarri zuen erresuma nafarrak, gerora utzitako dokumentazio guztia, gaztelaniaz soilik helarazi izana.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus