Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Repères critiques traductionnels français-turc: anaphores pronominales et nominales

Tilda Saydi

  • español

    Con ayuda del estudio traductológico de un corpus de segmentos fuentes en francés, traducido hacia el turco, el objetivo del presente trabajo es analizar en la óptica interpretativa, la correspondencia de las anáforas pronominales/nominales en francés con su traducción en turco. Por medio de los conceptos de métodos y estrategias de traducción, fue posible percibir la fragilidad semántica generada por la traducción de las anáforas pronominales y la necesidad de habilidad para su traducción entre las dos lenguas así como los aspectos de traducción presentados por las anáforas nominales destacando al mismo tiempo el de naturaleza pragmática. Los resultados hacen valer el papel de las anáforas pronominales que no imitan dado que se tradujo ceguera, hacia el turco, las estructuras gramaticales fuentes y que está en armonía semántica con el texto fuente. Por otra parte, las anáforas nominales, aunque su traducción se vinculó más cerca de sus equivalentes objetivos, piden unos conocimientos técnicos por parte del traductor que no sea mecánico pero interpretativo en cuanto a su arte comunicacional.

  • English

    Using the translational study of a corpus including segments in French, expressed into Turkish, the aim of this article is to analyze for an interpretative purpose, the correspondence of pronominal/nominal anaphors in French with their translation into Turkish. Through notions as translation tools and translation strategies, it has been possible to perceive the semantic fragility provoked by the translation of the pronominal anaphors and the need of skill for their translation between the two languages as well as the translation aspects presented by the translation of the nominal anaphors while underlining those of a pragmatic nature. The results emphasize the role of the target pronominal anaphors which do not blindly imitate the source grammatical structures and which are in semantic harmony with the source text. Moreover, nominal anaphors, although their translation is more similar to their equivalents in Turkish, require the know-how of the translator, in a way which is not mechanical but interpretative in terms of his communicational art.

  • français

    À l’aide de l’étude traductologique d’un corpus de segments sources en français, traduits vers le turc, le but du présent travail est d’analyser, dans une optique interprétative, la correspondance des anaphores pronominales et nominales en français et leur traduction en turc. Au moyen des notions de procédés et stratégies de traduction, il a été possible de percevoir la fragilité sémantique suscitée par la traduction des anaphores pronominales et la nécessité d’habileté pour leur traduction aussi bien que les aspects traductionnels présentés par les anaphores nominales, tout en soulignant celles de nature pragmatique. Les résultats font valoir le rôle des anaphores pronominales qui n’imitent pas aveuglément les structures grammaticales sources traduites vers le turc, et qui sont en harmonie sémantique avec le texte source. Par ailleurs, les anaphores nominales, bien que leur traduction soit plus proche de leurs équivalents cibles, demandent un savoir-faire de la part du traducteur, qui ne soit pas mécanique, mais interprétatif sur le plan de son art communicationnel.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus