Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War

Reza Yalsharzeh, Hossein Barati, Akbar Hesabi

  • español

    Este estudio utiliza la teoría narrativa y el concepto de encuadre narrativo elaborado por Somers y Gibson (1994) y Baker (2006) para estudiar la mediación paratextual y la presencia discursiva de diferentes agentes en las traducciones persas de textos políticos escritos por autores angloamericanos sobre la Guerra Irán-Iraq. Al explorar las narrativas dominantes en los paratextos y más específicamente en los prefacios y notas al pie de página de las traducciones persas, este documento examina cómo estos han desempeñado un papel crucial en la reformulación de las narraciones de los autores angloamericanos a través de material paratextual. Con este fin, las narraciones en los paratextos se han analizado utilizando cuatro técnicas de enmarcado elaboradas por Somers y Gibson (1994) y Baker (2006), que están enmarcadas por la temporalidad / espacialidad, la apropiación selectiva, el etiquetado y el posicionamiento de los participantes. El análisis del material paratextual muestra que, aparte de sus funciones introductorias y explicativas, los paratextos se pueden ver como una especie de metadiscurso sobre las traducciones reales. El documento concluye que los paratextos en las traducciones persas se usan en formas políticas e ideológicas para guiar a los lectores del idioma meta y expresar las interpretaciones apropiadas para los diversos participantes institucionales involucrados en el proceso de traducción en Irán.

  • français

    Cette étude utilise la théorie narrative et le concept de cadrage narratif, tels que développés par Somers et Gibson (1994) et Baker (2006), pour étudier la médiation paratextuelle et la présence discursive de différents agents dans des traductions persanes de textes politiques écrits par des auteurs anglo-américains sur la Guerre Iran-Irak. En explorant les récits dominants dans les paratextes et plus particulièrement dans les préfaces et les notes de bas de page des traductions persanes, cet article examine comment ceux-ci ont joué un rôle crucial dans le recadrage des récits des auteurs anglo-américains à travers le matériel paratextuel. À cette fin, les récits des paratextes ont été analysés à l’aide de quatre techniques de cadrage élaborées par Somers & Gibson (1994) et Baker (2006), encadrées par la temporalité / spatialité, l’appropriation sélective, l’étiquetage et le positionnement des participants. L’analyse du matériel paratextuel montre qu’en dehors de leurs fonctions introductives et explicatives, les paratextes peuvent être considérés comme une sorte de métadiscours sur les traductions réelles. Le document conclut que les paratextes dans les traductions persanes sont utilisés de manière politique et idéologique pour guider les lecteurs de la langue cible et exprimer les interprétations appropriées pour les divers participants institutionnels impliqués dans le processus de traduction en Iran.

  • English

    This study uses narrative theory and the concept of narrative framing, as elaborated by Somers and Gibson (1994) and Baker (2006), to study the paratextual mediation and discursive presence of different agents in Persian translations of political texts written by Western authors about the Iran-Iraq war. By exploring the narratives dominant in the paratexts, and more specifically in the prefaces and footnotes of Persian translations, this paper examines how these have played a crucial role in reframing the narratives of Western authors through paratextual material. To this end, the narratives in the paratexts have been analyzed using four framing techniques elaborated by Somers and Gibson (1994) and Baker (2006), which are framing by temporality/spatiality, selective appropriation, labeling and participant positioning. The analysis of paratextual material shows that, apart from their introductory and explanatory functions, paratexts can be viewed as a kind of metadiscourse on the actual translations. The paper concludes that paratexts in the Persian translations are used in political and ideological ways to guide target language readers and to express the appropriate interpretations, or deemed appropriate, by the various institutional participants involved in the translation process in Iran.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus