Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de "A House of Many Rooms": Different Approaches of Two Translators of Flora Tristan’s "Pérégrinations d’une paria"

Grace A. Gomashie

  • español

    Este artículo realiza un análisis comparativo de dos traducciones del diario de viaje a Perú, Pérégrinations d’une paria (1838) de Flora Tristan: la traducción inglesa de Jean Hawkes, Peregrinations of a Pariah, y la versión española de Emilia Romero, Peregrinaciones de una paria. Este análisis revela que las dos traductoras eligieron distintos enfoques al traducir el texto, por lo tanto, viven en dos diferentes cuartos en la casa de traducción (Neubert y Shreve, 1994). Se pone especial énfasis en sus representaciones de la esclavitud y el concepto de mujeres como esclavas en el matrimonio. Este proyecto se basa en las teorías y prácticas de traducción, descritas en el volumen editado de Kadish y Massadier-Kenney, TranslatingSlavery, que presenta la traducción desde la perspectiva humanística, crítica e ideológica. Los traductores en el volumen incorporaron asuntos sociales como la raza y el género, dando perspectivas diferentes al texto original. Este proyecto utiliza un enfoque, contrastivo y comparativo, examinando las diferencias entre los textos originales y traducidos, en especial, estudiando las intervenciones de los traductores.

  • English

    This paper performs a comparative analysis of two translations of Flora Tristan’s travelogue to Peru, Pérégrinations d’une paria (1838), namely Jean Hawkes’ English translation, Peregrinations of a Pariah and Emilia Romero’s Spanish version, Peregrinaciones de una paria. This analysis reveals that the two translators chose different approaches to their task, thus inhabiting two different rooms in the house of translation (Neubert and Shreve 1994). Special emphasis is placed on their representations of slavery and the concept of women as slaves in marriage. This project relies on the translation theories and practice described in Kadish and Massadier-Kenney’s edited volume, Translating Slavery, which presents translation from a humanistic, critical, and ideological point of view. The translators writing in this volume incorporate social issues such as race and gender, providing different perspectives on the original text. This project uses one of their approaches: that is, a contrastive and comparative method, examining the differences between the original and the translated texts, especially looking at the interventions of the translators.

  • français

    Le présent article propose une analyse comparative de deux traductions de Pérégrinations d’une paria (1838), carnet de voyage de Flora Tristan qui relate son séjour au Pérou. La comparaison se fait entre la traduction anglaise par Jean Hawkes, Peregrinations of a Pariah, et la traduction espagnole par Emilia Romero, Peregrinaciones de una paria. Notre analyse révèle que les deux traductrices ont adopté des approches différentes et, donc, elles occupent deux pièces distinctes dans ce que Neubert et Shreve (1994) ont appelé la maison de traduction. L’analyse met en relief la façon dont elles représentent l’esclavage et le concept des femmes comme esclaves au sein du mariage. Elle s’appuie sur les théories et méthodes de traduction décrites dans Translating Slavery (1994/2009), dirigé par Kadish et Massadier-Kenney, dans lequel la traduction est étudiée sous différents angles : humaniste, critique et idéologique. Les traducteurs réunis dans ce volume abordent des questions sociales, comme la race et le genre, et, ce faisant, offrent différentes lectures du texte original. Dans le présent projet, on adopte une des approches proposées dans ce volume, une approche contrastive et comparative, pour examiner les différences entre les textes originaux et traduits, en se concentrant tout particulièrement sur les interventions des traductrices.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus