Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La polémica entre Sedano e Iriarte: punta y raíz de la espina

Pedro Ruiz Pérez

  • español

    López de Sedano abrió su Parnaso español con la traducción por Espinel del “Arte poética” horaciano. La crítica por Iriarte en 1777, como preámbulo a su propia versión de la epístola, originó una serie de réplicas y contrarréplicas hasta 1785, con la respuesta en el tomo VII del Parnaso y el “diálogo joco-serio” de Iriarte Donde las dan las toman. La polémica se desplaza de los rasgos de la traducción al diseño y realización de la antología de Sedano. El análisis de la respuesta final en los Coloquios de la espina pone de manifiesto las diferencias estéticas entre los dos autores, representantes de dos posiciones opuestas en la concepción del buen gusto y las vías para su actualización. La valoración de las reglas y de la poesía del siglo XVII son dos de los puntos centrales de la discrepancia.

  • English

    López de Sedano opened his Parnaso español with Espinel’s translation of horatian “Arte poética”. Criticism by Iriarte in 1777, as a preamble to his own version of the epistle, gave rise to a series of answers and rejoinders until 1785, with the response in volume VII of the Parnaso and Iriarte’s “joco-serious dialogue” Donde las dan las toman. The controversy moves from the features of translation to the design and production of Sedano’s anthology. The analysis of the final answer in the Colloquios de la espina reveals the aesthetic differences between the two authors, representing two opposing positions in the conception of good taste and the ways to update it. The evaluation of the rules and the poetry of the seventeenth century are two of the central points of the discrepancy


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus