Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping’s The Governance of China

    1. [1] University of Mons

      University of Mons

      Arrondissement de Mons, Bélgica

  • Localización: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 5, Nº. 1, 2019 (Ejemplar dedicado a: A Translation View with Variable Geography), págs. 11-26
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • El «Estado» de la traducción en China: evaluación de la versión francesa de La Gobernación y Administración de China, del Presidente Xi Jinping
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Como parte de la maquinaria propagandística del gobierno comunista de China, el libro doctrinal La Gobernación y Administración de China (2014), que incluye discursos del presidente Xi Jinping, tiene un significado especial en el sentido de que ha sido formulado específicamente para ser traducido y suministrado a los lectores en el extranjero. En este artículo, se aplicarán herramientas de análisis del discurso y de retórica (logos, ethos, pathos) a tres textos de este corpus sobre la política de defensa del República Popular China para evaluar de qué manera las efectivas estrategias de traducción se relacionan con la función de proselitismo. En este análisis comparativo del original chino y su versión francesa, se observará, sobre todo, cómo la figura de Xi Jinping se distorsiona a través de las opciones lingüísticas de los traductores para que parezca más atractiva a los lectores francófonos.

    • English

      As part of China’s propaganda machine, the doctrinal book The Governance of China (2014b), which compiles speeches from President Xi Jinping, has special significance in that it has been specifically formulated to be translated and supplied to the foreign mass readership. In this article, we will apply tools from discourse analysis and rhetoric (logos, ethos, pathos) onto three texts from this corpus about the Middle Kingdom’s defence policy in order to assess in what way the effective translation strategies pertain to the unquestionably displayed proselytisation function. Across this comparative analysis of the Chinese original and its French version, we will see notably how Xi Jinping’s figure is distorted through the translators’ language choices to appear more attractive to French-speaking readers.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno