Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Genre Analysis in the Translation Studies Paradigm Today

    1. [1] Palacký University, Olomouc

      Palacký University, Olomouc

      Chequia

  • Localización: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 5, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Smaller Languages: The Slavic Languages), págs. 37-62
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • El análisis de género en la traductología contemporánea
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El género textual constituye un modo de interacción social entre los autores/traductores y los lectores/recipientes de los textos meta; por eso, cuando los lectores están expuestos a un texto de un género dado, anticipan una estructura textual específica (cf. el marco de apercepción de Muka?ovský o el conocimiento de género de Swales). A la vez, el género constituye una categoría dinámica que puede producir tanto formas híbridas, mixtas o incrustadas como formas nuevas. A pesar de que el análisis de género ha sido muy popular en Europa en las últimas dos décadas, en la tradición estilística checa, que parte del concepto estructuralista de la función, el concepto de género ha sido superado por la estilística funcional. Por lo tanto, este artículo tiene tres objetivos: 1) explorar el desarrollo de la tradición estilística checoslovaca en comparación con la tradición occidental y presentar una definición completa de los siguientes conceptos: el género, el registro y el estilo funcional; 2) elaborar sobre el papel de la teoría de género en la traductología contemporánea; 3) proponer el análisis de género como parte de la estrategia de traducción dado que la consciencia o conocimiento de género puede ser una herramienta muy instrumental en el proceso de traducción.

    • English

      Genre represents a form of social interaction between writers/translators and readers/target text receivers, as readers, when exposed to a text belonging to a particular genre, anticipate a specific textual structure (cf. Muka?ovský’s apperception frame or Swales’ genre knowledge). Genre is also seen as a dynamic category which may result in hybrid, mixed or embedded forms as well as altogether new ones. Despite the fact that genre analysis has enjoyed immense popularity within the last two decades across Europe, it has been overshadowed by functional stylistics, rooted in the structuralist notion of function, in the Czechoslovak stylistic tradition. The aim of this paper is thus threefold: 1) to map the development of the Czechoslovak stylistic tradition in contrast to the western tradition and comprehensively delimit terms such as genre, register and functional style; 2) to discuss the role of genre theory in the translation studies paradigm today; 3) to propose the implementation of genre analysis as a part of translation strategy since genre-consciousness or knowledge can be a powerful facilitator of the translation process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno