La lexicografía médica, durante el siglo XIX, sufrió un auge extraordinario en países como Francia y Alemania, que contagió a otros lugares europeos como España, Italia o Reino Unido; además, el éxito de algunas de estas obras las llevó a cruzar el charco y así comenzaron a editarse en el continente americano. Un buen ejemplo sería el diccionario terminológico médico de Richard D. Hoblyn, que vio la luz en Londres en 1835, pero que consiguió numerosas ediciones a lo largo de la centuria: en 1844 se publicó la segunda edición en Londres, que sirvió, solo un año después, de fuente a la primera edición norteamericana, publicada en Filadelfia en 1845. Para explicar el éxito de A Dictionary of Terms used in Medicine and the Collateral Sciences, tanto en el Reino Unido como en Estados Unidos, sobre todo si tenemos en cuenta que se publicaron otros diccionarios, en este trabajo daremos respuesta a varias cuestiones que surgen de la comparación de ambas ediciones (la de Londres y la Filadelfia): ¿Qué entradas incorpora? ¿Cómo se organiza la información?, esto es, a nivel de macro y de microestructura, para así ser capaces de contestar a nuestra última pregunta, ¿para quién se elaboró el diccionario?
During the 19th century there was an extraordinary rise in the development of medical lexicographic works in France and Germany, which gradually spread to other places like Spain, Italy or Great Britain, for instance; furthermore, the success of some of these works made them cross the pond and, therefore, were published in America. A good example is the medical terminological dictionary by Richard D. Hoblyn, which was released in London in 1835 and became so popular that was edited multiple times during the century: in 1844 the second London edition was published, which became, only a year later, source for the northamerican edition, published in Philadelphia in 1845. To explain the success of A Dictionary of Terms used in Medicine and the Collateral Sciences, both in the United Kingdom and in the United States, especially if we bear in mind that other dictionaries were printed, in this paper we will answer several questions which rise up when comparing both editions (London and Philadelphia): What headwords are included? How is information organized? that is, as far as micro and macrostructure are concerned, so we are be able to answer our last question, for whom was the dictionary destined?
A lexicografía médica, durante o século XIX, sufriu un auxe extraordinario en países como Francia e Alemania, que contaxiou a outros lugares europeos como España, Italia ou Reino Unido; ademais, o éxito dalgunhas destas obras levounas a cruzar o charco e así comezaron a editarse no continente americano. Un bo exemplo sería o dicionario terminolóxico médico de Richard D. Hoblyn, que veu a luz en Londres en 1835, mais conseguiu numerosas edicións ao longo da centuria: en 1844 publicouse a segunda edición en Londres, que serviu, só un ano despois, de fonte á primeira edición norteamericana, publicada en Filadelfia en 1845. Para explicar o éxito de A Dictionary of Terms used in Medicine and the Collateral Sciences, tanto en Reino Unido como en Estados Unidos, sobre todo se temos en conta que se publicaron outros dicionarios, neste traballo daremos resposta a varias cuestións que xorden da comparación de ambas edicións (a de Londres e a de Filadelfia): Que entradas incorpora? Como se organiza a información? isto é, a nivel de macro e microestrutura, para así ser capaces de contestar a nosa última pregunta, para quen se elaborou o dicionario?
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados