Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo

Cristina Plaza Lara

  • español

    En las últimas décadas, el mercado de la traducción ha experimentado notables cambios impulsados por el proceso de globalización. En este escenario entran en juego diferentes agentes, lo que ha obligado a establecer la gestión por proyectos como modo de organización del trabajo. A pesar de contar con tradición en otros sectores, las investigaciones en nuestra disciplina apenas han prestado atención a la gestión de proyectos, ya que la naturaleza única y temporal de estos y las características del sector dificultan extraer conclusiones. Todo ello se acentúa al profundizar en las competencias del gestor de proyectos o PM. Por este motivo, en el presente trabajo, se exponen los resultados de un análisis de un corpus de anuncios de trabajo dirigidos a gestores de proyectos de traducción, para comprender cómo describen los empleadores las competencias de los PM. El corpus está compuesto por un total de 100 anuncios que, analizados mediante la técnica de análisis de contenidos, se compararán con las competencias descritas en la bibliografía de gestión de proyectos y de traducción. A partir de los datos extraídos, se pretende acotar las competencias de un gestor de proyectos en este ámbito.

  • English

    In recent decades, the translation market has undergone notable changes as a result of the process of globalization. Several agents enter into play in this scenario, which has led to the need for project management as a method of organizing work. In spite of the fact that this method has been used in other sectors, research in our discipline has paid scant attention to project management, in part because the one-off and temporary nature of the projects and the characteristics of the sector make it difficult to draw conclusions. This is emphasized further when looking in detail at the competences of a project manager (PM). To address this gap in the research, in the present study the results of an analysis of a corpus of job advertisements directed at translation project managers are presented, in order to understand how employers describe the competencies required of a PM. The corpus is made up of a total of 100 advertisements, which were analyzed using the technique of content analysis, and compared with the competences described in the translation and project management literature. The data extracted can be used to define a project manager’s competences in this area.

  • français

    Au cours des dernières décennies, le marché de la traduction a connu d’importants bouleversements sous l’effet de la mondialisation. L’entrée en scène de différents acteurs a imposé une gestion par projet comme mode d’organisation privilégié du travail. Bien qu’il s’agisse d’une pratique courante dans d’autres domaines, très peu de recherches se sont penchées sur la gestion de projet dans notre discipline: en effet, le caractère unique et éphémère des projets de traduction et les caractéristiques du secteur rendent les conclusions difficiles. Ce constat s’accentue lorsque l’on prend en compte les compétences du chef de projet (PM). C’est pourquoi la présente étude expose les résultats de l’analyse d’un corpus d’offres d’emploi pour le poste de chef de projet de traduction, afin de saisir la manière dont les employeurs perçoivent les compétences des PM. Les 100 annonces qui composent ce corpus – interprétées grâce à une analyse de contenu – seront comparées avec les aptitudes décrites dans la bibliographie sur la gestion de projet et la traduction. L’objectif est de cerner les compétences d’un chef de projet dans ce domaine à partir des données recueillies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus