Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translators and glossaries for bilingual literary books: a methodological proposal

Mónica Olivares Leyva

  • Methodological approaches to glossary building have been pro- posed due to the increasing importance of glossaries in the spe- cialized areas of technical and medical translation. However, there is little research with respect to glossaries made from the position of the translator in thefield of literary translation. This article aims atfilling this gap by focusing on glossary design for bilingual literary books, which are in high demand as part of foreign lan- guage learning, since no methodological framework has, to my knowledge, been designed in order to guide translators producing them. This research presents a proposal for how translators can tackle the task of glossary building which is based on a comparative corpus-driven study. I put forward for consideration the notion that glossaries may be practical tools for translators to improve their works, butfindings also point to the need for caution to ensure glossaries respect the expressive force, connota- tion and register of source items given that bilingual literary books, and their glossaries, are aimed at readers wishing to improve their command of a foreign language while enjoying reading a literary classic. Thefinal section of the work examines the limitations of the study and sets out future lines of investigation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus