Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Gendering the untranslatable in the world literary market: reading Rabindranath Tagore’s ‘Shasti’ (1893) in translation

Sohomjit Ray

  • English translations of Rabindranath Tagore have a complicated history of reception. This article contemplates the contemporary contexts in which Tagore translations emerge and circulate, by comparing two translations of Rabindranath Tagore’s short story ‘Shasti’to narrate the terms of representing and translating gender in the global and local literary market. Close reading the translators’ decisions in presenting the terminal untranslatable remark in the short story, I track the impact of global rubrics like world literature and local factors like copyright issues to understand the founda- tional issues offidelity andfluency in literary translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus