Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de “He became our interpreter, our spokesman, he had a leading role!”. Interpreting in Russian Prisoner of War Camps of World War I

Michaela Wolf

  • español

    La interpretación y la traducción en las zonas del conflicto ponen en cuestión los tradicionales modelos de rol y desvelan el poder y la ambivalencia de la actividad de la mediación. El presente artículo analiza las situaciones de interpretación en los campos de prisioneros de guerra de la Primera Guerra Mundial referidas por los prisioneros del Imperio alemán y la Monarquía austrohúngara en sus memorias. Al subrayar las funciones sociales atribuidas a y desempeñadas por los/las intérpretes, se afirma que la mediación lingüística no es sólo un factor constitutivo para la implementación y el funcionamiento de los campos de prisioneros de guerra, sino que también desvela el carácter ambivalente de la comunicación bajo condiciones hostiles.

  • English

    Interpreting and translating in conflict zones challenge traditional role models and reveal the enormous potential of power and ambivalence inherent in the mediation activity. This article discusses interpreting situations in Russian prisoner of war camps of the First World War as depicted by prisoners from the German Empire and the Habsburg Monarchy. By highlighting the social functions ascribed to and taken on by the interpreting figures, it will be shown that language mediation was not only constitutive for the implementation and running of the camp organization, but also discloses the ambivalent features which make communication under coercive conditions.  


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus