Warszawa, Polonia
El presente artículo estudia la traducción al polaco de La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca (1936) de Zofi a Szleyen (1968) en vista de la otredad cultural y lingüística, con el motivo de identifi car la agencia del Otro en la pieza y aproximar al lector a las posibles difi cultades con las que se puede enfrentar el traductor al trabajar con un texto cuya carga dramática y poética reside en un lenguaje no estándar, característico de una región en concreto.
Th e present article is an analysis of the Polish translation of La casa de Bernarda by Federico García Lorca (1936) by Zofi a Szleyen (1968) in view of the cultural and linguistic otherness. Its purpose is to identify the agency of the Other in the translated text and emphasize the possible diffi culties the translator may be confronted with, when working with a text whose dramatic and poetic load lies in a non-standard language characteristic of a particular region of a given country.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados