Nunca antes del despliegue de la nueva Ruta de la Seda la diplomacia china había llegado con tanto impulso al corazón de Europa. Del aprendizaje adquirido de estos últimos seis años desde que se lanzó la iniciativa, y de la adaptación a las nuevas circunstancias, dependerá el éxito futuro de los objetivos planteados por Pekín de convertirse en potencia global. La nueva Ruta de la Seda entra en una segunda fase donde resulta prioritario reducir las críticas y recalibrar la estrategia de despliegue por todos los corredores. Ahora son los proyectos estratégicos en los países adheridos los que van a marcar el ritmo de la expansión de la diplomacia china con Europa en el punto de mira
Never before had the deployment of the new Silk Road had Chinese diplomacy arrived with so much momentum to the heart of Europe. The future success of the goals set by Beijing to become a global power will depend on the lessons learned during the last six years since the initiative was launched and on the adaptation to the new circumstances. The new Silk Road enters a second phase where to reduce criticism and recalibrate the deployment strategy all over the corridors is a priority. Now, the strategic projects in the signing countries will set the pace of the expansion of Chinese diplomacy with Europe in the spotlight.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados