Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Measuring trainee translators' knowledge of German culture. Design and validation of a cultural declarative knowledge questionnaire

Christian Olalla-Soler

  • español

    En el marco de una investigación cuasiexperimental sobre la adquisición de la competencia cultural del traductor en la traducción alemán-español, se diseñó y validó un cuestionario de conocimientos declarativos sobre cultura alemana. Este instrumento se compone de 30 ítems que cubren cuatro ámbitos culturales y fue concebido para recoger datos sobre los conocimientos declarativos sobre cultura alemana de los sujetos antes de que realizaran una tarea de traducción. El objetivo de este artículo es presentar el diseño y el proceso de validación del cuestionario, que se basó en la verificación de la validez del contenido, la validez del criterio y la validez aparente. En su validación participaron profesores de alemán como segunda lengua extranjera del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, estudiantes de alemán como primera y como segunda lengua extranjera del mismo grado y ciudadanos de la República Federal de Alemania. Este proceso permitió obtener un cuestionario validado que puede ser de utilidad para otros investigadores y docentes de traducción. A pesar de su utilidad, el instrumento tiene ciertas limitaciones: la replicación del estudio no puede realizarse sin la calibración previa del instrumento para la nueva muestra, no es estable en largos períodos de tiempo y solamente mide conocimientos culturales a nivel estado-nación.

  • English

    In the context of a quasi-experimental study on acquisition of cultural competence by trainee translators in the case of German-Spanish translation, a declarative knowledge questionnaire on German culture was designed and validated. This instrument, which consists of 30 items covering four cultural fields, was designed to gather data on the subjects’ declarative knowledge of German culture before performing a translation task. This paper presents the design and validation of the questionnaire, which was based on verification of content validity, criterion validity and face validity. Teachers of German as a second foreign language in the Bachelor’s degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona, students of German as a first and second foreign language in the same degree programme, and citizens of the Federal Republic of Germany participated in the validation of the instrument. This resulted in a validated questionnaire that may be useful for other researchers and teachers. Despite its utility, the instrument has some limitations: it does not enable replication of the study with other samples without calibrating it, it is not stable over long periods of time and it only measures cultural knowledge at a nation-state level.

  • français

    Dans le cadre d’une recherche quasi expérimentale sur l’acquisition de la compétence culturelle du traducteur dans la combinaison allemand-espagnol, un questionnaire de connaissances sur la culture allemande a été élaboré et validé. Cet outil, composé de 30 items provenant de quatre domaines culturels, avait pour but de collecter des données sur les connaissances déclaratives sur la culture allemande des sujets avant d’effectuer une tâche de traduction. L’objectif de cet article est de présenter la conception et la validation du questionnaire, basé sur la vérification de la validité du contenu, la validité de critère et la validité apparente. Des professeurs d’allemand comme deuxième langue étrangère de licence de traduction et d’interprétation de l’Universitat Autònoma de Barcelona, des étudiants d’allemand comme première et deuxième langue étrangère de la même licence et des citoyens de la République fédérale d’Allemagne ont participé à la validation. Le résultat obtenu a été un questionnaire validé qui peut être utile à d’autres chercheurs et enseignants. En dépit de son utilité, l’outil a certaines limitations : il ne permet pas de reproduire l’étude avec d’autres échantillons sans l’étalonner, n’est pas stable sur de longues périodes de temps et ne mesure que les connaissances culturelles au niveau État-nation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus