Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Connotation in Translation

    1. [1] University of Maryland, College Park

      University of Maryland, College Park

      Estados Unidos

  • Localización: 6th Workshop on Computational Approaches to Subjectivity, Sentiment and Social Media Analysis WASSA 2015: Workshop Proceedings : 17 September 2015 Lisboa, Portugal / Alexandra Balahur Dobrescu (ed. lit.), Erik van der Goot (ed. lit.), Piek Vossen (ed. lit.), Andrés Montoyo Guijarro (ed. lit.), 2015, ISBN 978-1-941643-32-7, págs. 9-15
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • We present a pilot study analyzing the connotative language found in a bilingual corpus of French and English headlines. We find that (1) manual annotation of connotation at the word-level is more reliable than using segment-level judgments, (2) connotation polarity is often, but not always, preserved in reference translations produced by humans, (3) machine translated text does not preserve the connotative language identified by an English connotation lexicon. These lessons will helps us build new resources to learn better models of connotation and translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno