En este artículo contextualizamos el chino mandarín dentro del marco general de las “lenguas clasificadoras” del mundo: asiáticas, oceánicas, amerindias y africanas. Comprobamos cómo entre ellas existen numerosas similitudes, a pesar de estar a veces separadas geográficamente y de no mantener ningún tipo de relación. A continuación analizamos el concepto de “clasificador” y sus clases en chino (individuales, colectivos, partitivos, transitorios y estándar o de medida), y lo contrastamos con los recursos léxicos y gramaticales que emplea el español para expresar esos mismos conceptos.
El español no es una lengua clasificadora, pero cuando se emplea un nombre continuo en un sentido individual (recategorización) se acude a una especie de “clasificador”. Demostramos cómo el “género” europeo es un concepto gramatical, semánticamente vacío, por lo que en ningún momento ha de ser confundido con los “clasificadores”. Comprobamos cómo unas veces el desgaste semántico de los clasificadores los convierte en puros morfemas desemantizados, pero otras veces mantienen viva su fuerza semántica y siguen denotando alguna característica, percibida o imputada, del referente. Y, por último, rechazamos tajantemente dos ideas muy extendidas, fruto de un eurocentrismo cultural: 1. el “primitivismo” de las lenguas clasificadoras (frente al mayor desarrollo mental, lógico y abstracto de las lenguas indoeuropeas), y 2. el determinismo en la categorización del mundo y en la creación de una cosmovisión, pues los clasificadores son convencionales, con una función estrictamente semántica, pero no cognitiva ni determinista.
This paper contextualizes Mandarin Chinese within the general framework of the “classifier languages” of the world: Asian, Oceanic, Amerindian and African languages. It demonstrates that there are indeed many similarities among them, despite being geographically separated and not having any type of relationship. It continues analyzing the concept of "classifier" and the various types of classifiers in Chinese (individual, collective, partitive, temporary and standard or measure words), and comparing them with lexical and grammatical resources used in the Spanish language to express sense (recategorization) it resorts to some sort of "classifier". This paper demonstrates how “gender”in European languages is a grammar concept, semantically empty, so it should never be confused witha “classifier”. It recognizes how sometimes the overuse of classifier turns them into mere morphemesdevoid of meaning, and other times keeps alive their semantic strength and continue denoting someperceived or imputed feature of the referent. This paper concludes by rejecting two widespread ideas:1. The “primitivism” of classifier languages (against greater mental, logical and abstract developmentof the Indo-European languages). 2. The determinism in the categorization of the world and creationof a world view, as classifiers are conventional, with a strictly semantic role, but not cognitive nordeterministic.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados