Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Les défis de la traduction en français du poème « Patmos » d’Andrés Sánchez Robayna

    1. [1] Université Gustave Eiffel (Francia)
  • Localización: Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 17, 2020, págs. 267-284
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • The Challenges of Translating the Spanish Poem “Patmos” by Andrés Sánchez Robayna into French
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traductología, además de una teoría, es una praxis, y en este artículo proponemos una reflexión sobre las distintas dificultades que surgen al traducir del español al francés un poema largo tal como “Patmos” de Andrés Sánchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La presencia central del trabajo sonoro y métrico en esta composición obliga al traductor a realizar una serie de compensaciones y de recreaciones en francés, sin olvidarse del peso importante de la metafísica y de la intertextualidad, que ponen a prueba la práctica de la traducción.

    • English

      If translatology is a theory, it is also a praxis, and this article aims to weave together a reflection on the various issues involved in the translation from Spanish into French of a long poem such as “Patmos” by Andrés Sánchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). The strong presence of sound and metric work in this poem obliges the translator to carry out a series of compensations and recreations in French, without forgetting the important weight of metaphysics and intertextuality in this poem, both of which question the practice of translation

    • français

      Si la traductologie est une théorie, elle est également une praxis, et cet article vise à tresser une réflexion sur les diverses problématiques que met à jour la traduction de l’espagnol vers le français d’un poème long tel que « Patmos » d’Andrés Sánchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La forte présence du travail sonore et métrique dans ce poème oblige le traducteur à effectuer une série de compensations et de recréations en français, sans oublier le poids important de la métaphysique et de l’intertextualité dans ce poème qui, toutes deux, interrogent la pratique de la traduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno