Este artículo tiene como objetivo identificar el cambio en la traducción al indonesio de "See You At the Top".
Los traductores tendrían la tendencia de traducir sus materiales con una o más estrategias. Sin embargo, en la traducción del inglés como texto de origen (ST) al indonesio como texto de destino (TT), se descubrió que el cambio se convirtió en el más utilizado. El cambio de significado y forma siempre puede convertirse en problemas en el TT ya que cambia las formas originales de palabras, frases, cláusulas y oraciones en ST. Los resultados revelaron que el cambio de palabras a frases alcanzó el 35.4%, de frases a palabra el 10.32% y de frases a oraciones el 54%
This article is aimed at identifying the shift in the Indonesian translation from “See You At the Top.” Translators would tend to translate his materials with one or more strategies. However, in the interpretation of English as a source text into Indonesian as the target text (TT), it was found that shift became the most commonly used. The shift in meaning and form might always become problems in the TT since it changes the original forms of words, phrases, clauses, and sentences in ST. Findings revealed that shift from words to phrases reached 35.4%, from phrases to words 10.32 %, and from phrases to sentences 54%.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados