Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicas en el italiano coloquial conversacional

Pablo Zamora Muñoz

  • español

    Este trabajo estudia las réplicas-eco en la interacción prototípica en cuanto constituyen uno de los recursos lingüísticos más comunes y frecuentes. Existen réplicas-eco estándar y otras que son fraseológicas en la medida que su estructura está formada por un parte fija que funciona como soporte y/o modulador de la secuencia producida en el turno anterior; su fijación formal parcial permite encuadrarlas dentro del ámbito de la fraseología, y dentro de ésta, en la zona periférica de la misma; la mayor parte de estas unidades son esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos y enunciados pragmáticos fraseológicos.

    Obviamente las réplicas-ecoicas estándar y las réplicas fraseológicas ecoicas modalizantes - RFEM- comparten la misma idiosincrasia textual, conversacional e interactiva. Encontramos tres diferencias sustanciales entre ambos tipos. Las RFEM no suelen funcionar como marcadores discursivos conversacionales; su significado es preferentemente pragmático y escasamente semántico; presentan un mayor grado de modulación y énfasis respecto a las estándar.

  • English

    This work exanines the echo-replies in the prototypical interaction sincethey are a very common linguistic resource. While some echo-replies are standard, others are phraseological since their structure is made out of a fixed part which functions as a base and/or modulator of the linguistic sequence produced in the previous turn; their partial formal fixedness allows us to place them within the phraseological field, and within this field, in its peripheral area; most of these units are pragmatic syntactic phraseological structures and pragmatic phraseological utterances.

    Obviously, the standard echo-replies and the modulating phraseological echo-replies- RFEMshare the same textual, conversational and interactive general features. We find three main differences between the two types. The RFEM do not usually function as conversation transition signals; their meaning is mainly pragmatic and barely semantic; and they show a greater degree of modulation and emphasis than the standard ones.

  • français

    Ce travail étudie le domaine de l'interaction prototypique de l’italien colloquial conversationnel, les répliques-écho, lorsque ces dernières constituent l’une des ressources linguistiques les plus courantes. Il y a les répliques-écho standardisées et les autres qui sont phraséologiques du point de vue de la structure, elle se compose d'une partie fixe fonctionnant comme un support et / ou modulateur de la séquence produite dans le tour précédent. Sa fixation formelle partielle permet de classer les répliques-écho dans le domaine de la phraséologie, et à l’intérieur de celle-ci, dans la zone périphérique de cette dernière. La majorité de ces unités sont des schémas syntactiques phraséologiques pragmatiques et des énoncés pragmatiques phraséologiques.

    Evidemment, les répliques-échoïques standard et les répliques-écho modalisantes –RFEM– partagent la même idiosyncrasie textuelle, conversationnelle et interactive. On a trouvé trois différences majeures entre les deux types de répliques : en général, les RFEM ne fonctionnent, en général, comme des marqueurs du discours conversationnel ; leur sens est de préférence pragmatique et rarement sémantique ; et leur degré de modulation et d’emphase est supérieur ceux des répliques-écho standard


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus