Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Una "Vida de Christo" en aimara (1612) a partir del "Flos sanctorum reformado" de Alonso de Villegas

    1. [1] Universidad Veracruzana

      Universidad Veracruzana

      México

  • Localización: RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 36, Nº 2, 2020, págs. 527-547
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A "Life of Christ" in Aymara (1612) Based on the "Reformed Flos sanctorum" by Alonso de Villegas
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo estudia la publicación bilingüe (aimara y castellano) de la Vida de Christo que hizo el jesuita Ludovico Bertonio, basado en el Flos sanctorum reformado de Alonso de Villegas. Se propone ubicarla en una tradición historiográfica del género que considera las aprobaciones y el prólogo como paratextos imprescindibles para saber de las intenciones del proceso de reescritura y, en este caso, de traducción que sufrió una obra fundamental para la hagiografía hispánica. Al comparar los prólogos de Villegas y de Bertonio, se aprecia que comparten la noción de irrisión y burla por falta de gravedad y autoridad en temas que deben mover a la devoción. Asimismo, en ambos hay una intención de reformar y de seleccionar lo más conveniente para las respectivas circunstancias históricas que los vieron nacer. Se concluye que este libro es producto del arte defensivo de la Contrarreforma, en donde el fraile y el indígena fueron partícipes de la idea de un Nuevo Mundo exclusivo de la Corona española.

    • English

      This article studies the bilingual publication (Aymara & Spanish) of the Life of Christ made by the Jesuit Ludovico Bertonio, based on the Flos sanctorum reformado by Alonso de Villegas. It intends to study this translation relying on a historiographic tradition of this literary genre, which considers the legal approbations and the prologue as crucial paratexts to understand the intention of the rewriting process, and in this particular case, to understand the process of translation of one of the most important works for Hispanic Hagiography. By comparing the prologues of Villegas and Bertonio, we notice that they shared the idea of derision and teasing for lack of authority and severity in themes that should lead to devotion. Additionally, in both works there is an intention of reformation and an effort to select what is most convenient to their respective historic circumstances. Finally, it is observed that this Aymaran translation is product of the defensive art of the Counter-Reformation, in which the friar and the native were participants of the idea of a New World exclusive for the Spanish Crown.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno