Este artículo se centra en un estudio comparativo entre la obra de Lorca La casa de Bernarda Alba y su adaptación cinematográfica india Rukmavati Ki Haveli. Partimos de la multidisciplinariedad que permite el texto dramático original y analizaremos su adaptación lingüística y cultural al nuevo contexto geográfico, social y cultural, teniendo en cuenta las técnicas que ofrece el medio cinematográfico, la universalidad de los temas tratados y el conocimiento del mundo compartido. El objetivo final es explorar oportunidades para el desarrollo de competencias comunicativas e interculturales en el aula de español como lengua extranjera, a partir del contraste cultural y a través de las artes. A modo de cierre, se enlazan los aspectos analizados con una propuesta contextualizada para la explotación didáctica en el aula.
This article focuses on a comparative study between Lorca’s play La casa de Bernarda Alba and its Indian film adaptation Rukmavati Ki Haveli. Starting from the multidisciplinarity of the original dramatic text, we analyze its linguistic and cultural adaptation to the new geographical, social and cultural context, considering the harnessing of cinema techniques, the universality of topics discussed and a shared world knowledge. The final aim is to explore opportunities to develop communicative and intercultural competences in the Spanish as second language class, based on cultural contrasts and through the arts. Finally, the analyzed aspects are linked to a contextualized proposal for its didactic exploitation in class
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados