Uno de las caminos que indican la plena madurez de un idioma es el de traducir obra de otras culturas que ya la han conseguido. Cabanillas que, según confesión propia, se había iniciado como poeta traduciendo autores catalanes, fue uno de los escritores gallegos de su tiempo que más trabajó a lo largo de su larga vida en esa vertiente, al poner en su lengua versos de autores de otras latitudes y periodos desde clásicos hasta románticos ingleses, alemanes o franceses. Lo que aquí se recoge es la primera de esas traducciones que dio a luz además de su primer poema en gallego publicado.
Un dos camiños que indican a plena madurez dun idioma é o de traducir obras doutras culturas que xa a teñan acadado. Cabanillas, que, segundo confesión propia, se iniciara como poeta traducindo autores cataláns, foi un dos escritores galegos do seu tempo que máis traballou, ao longo da súa langa vida nesa vertente, ao poñer na súa lingua versos de autores doutras latitudes e periodos, desde clásicos ata románticos ingleses, alemáns ou franceses. A que aquí se recolle é a primeira desas traduccións que deu á luz ademais da seu primeiro poema en galego publicado.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados