Resumen: Este artículo centra su atención en la figura del traductor-intérprete (ἑρμηνεύς), atestiguada por Heródoto y Jenofonte, a fin de introducir al estudio de los posibles tipos de traducción oral que se llevaban a cabo entre griegos y bárbaros en el antiguo Oriente. Si bien el presente análisis se limita a estos dos autores como fuentes, es éste el primer trabajo que examina particularmente las formas en que se practicaba la actividad interpretativa. Gracias al enfoque con el que se abordan los testimonios de Heródoto y Jenofonte, también ha sido posible determinar las características y el tipo de traducción oral empleado por los intérpretes, según las situaciones en que fueran requeridos sus servicios para ayudar a establecer la comunicación entre los griegos y el mundo que conocían.
Abstract: In this article we focus on the character of the translator-interpreter (ἑρμηνεύς) as recorded by Herodotus and Xenophon, in order to study the different types of oral translations achieved between Greeks and barbarians in Ancient East. Although our analysis is limited to these two sources, we think in our work are for the first time examined the ways in which such activity was practiced. Here we consider how testimonies of Herodotus and Xenophon have contributed to define the main lines and types of oral translations used by the interpreters, according to the situations in which their services were required.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados