Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Pensar la traducción con una mirada queer: El caso de las versiones española e italiana de la novela gráfica en inglés Fun Home, de Alison Bechdel

    1. [1] Universida de Málaga
  • Localización: La traducción del cómic / coord. por Francisco Rodríguez Rodríguez, Sergio España Pérez, 2019, ISBN 978-84-09-09193-5, págs. 145-159
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Thinking translation with a queer eye
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se presenta un estudio descriptivo de las traducciones alitaliano y al español de algunas viñetas extraídas de la novela gráfica Fun Home, escrita eilustrada por la autora estadounidense Alison Bechdel. Mediante esta comparación, emergencuestiones inherentes a la práctica de la traducción específicas del lenguaje del cómic y queinfluyen en la toma de decisión de las traductoras.

    • English

      This article aims to present a descriptivestudy of the Spanish and Italian translations of a selection of comic strips from Americancartoonist Alison Bechdel’s graphic novel Fun Home. Through this comparison, several specificcomic translation-related issues emerge and play an active role in translators’ decisions


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno