La traducción de cómics, a pesar del interés que suscita en ciertonúmero de investigadores, sigue siendo una gran desconocida tanto en el ámbito de lainvestigación como en el mundo editorial. Este olvido se debe, en parte, a la ausencia de unateoría capaz de situar la especialidad de la traducción de cómics en los estudios de traductologíay de explicar sus características y el suculento reto que implica. Este trabajo no tiene por objetoenumerar todos los rasgos y desafíos que presenta esta especialidad de la traducción. Sinembargo, pretendemos poner de manifiesto los que nos parecen más paradigmáticos: lainterrelación de códigos y la oralidad prefabricada. Como paso previo, definiremos el cómiccon la intención de paliar una carencia que hemos podido observar en los escasos estudios quese adentran en esta materia y que, en consecuencia, ha llevado a abordarla con falta de rigor.
The translation of comics is still unknown among editing professionals and betweenresearchers, despite the interest it arouses among them. This is due in part to the fact that there is no theory that fits the specificity of comic translation into translation studies in order toexplain its characteristics and the challenge it entails. The present article does not attempt toenumerate the traits and challenges that this specialty implies within the translation, only theparadigmatic cases: the prefabricated orality and the interrelation of codes. We add a definitionof comics as a previous step because we want to cover a lack that we have observed in the fewstudies on this particular and that, for that reason, has lacked the necessary rigor
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados