Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ENTREVISTA: La angustia y el gozo de traducir. Entrevista a Miguel Martínez Lage

Grupo de Investigación HUM-807

  • español

    ResumenMiguel Martínez-Lage es uno de los más importantes traductores literarios del inglés que hay actualmente en nuestro país. Tras cursar estudios universitarios en Navarra y en la Universidad Autónoma de Madrid, se dedica profesionalmente a la traducción desde 1984. Entre los autores que ha traducido destacan Martin Amis, W. H. Auden, Samuel Beckett, Saul Bellow, J. M. Coetzee, Joseph Conrad, Roddy Doyle, Graham Greene, Ernest Hemingway, Nick Hornby, Aldous Huxley, Henry James, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, John Steinbeck, Dylan Thomas y Virginia Woolf, entre muchos otros. Ha sido también ponente en numerosos congresos sobre traducción y escritor de artículos y reseñas. Miguel Martínez-Lage mantuvo esta conversación para Odisea en octubre de 2007 como anticipo a una visita a la Universidad de Almería.

  • English

    Miguel Martínez-Lage is one of the most important English-Spanish literary translators currently working in Spain. He studied at the University of Navarra and at the Universidad Autónoma in Madrid, and he is a full-time translator since 1984. Among the list of authors he has translated into Spanish some names stand out: Martin Amis, W.H. Auden, Samuel Beckett, Saul Bellow, J. M. Coetzee, Joseph Conrad, Roddy Doyle, Graham Greene, Ernest Hemingway, Nick Hornby, Aldous Huxley, Henry James, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, John Steinbeck, Dylan Thomas and Virginia Woolf, among many others. He has also given papers in several conferences on translation and has written articles and reviews. He had this conversation with Odisea in October 2007 previous to a visit to the University of Almería.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus