Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A propósito de un texto de Gaston Maspero

    1. [1] Universidad de Buenos Aires

      Universidad de Buenos Aires

      Argentina

  • Localización: RAHL: Revista argentina de historiografía lingüística, ISSN-e 1852-1495, Vol. 11, Nº. 2, 2019, págs. 149-152
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • On a Gaston Maspero´ study
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo se presenta una introducción al texto de Gaston Maspero, cuya traducción ofrecemos en este número de la revista. Se trata de "Sur quelques singularités phonétiques de l’espagnol parlé dans la campagne de Buenos-Ayres et Montevideo", texto publicado inicialmente en 1875, en el que Maspero presenta una de las primeras descripciones dialectológicas del español rioplatense. La primera versión en español de este texto fue publicada en 1892 por el filólogo alemán Karl Lentzer, quien la incluyó en el Tesoro de voces y provinciaismos hispano-americanos. En la traducción que se ofrece en este número de la revista se reproducen los términos y versos en español tal como aparecen en el original, es decir, sin enmendar los errores ortográficos. En notas al pie, se han agregado las referencias bibliográficas omitidas por Maspero, los comentarios de Lentzner y unas pocas aclaraciones del traductor. El cotejo entre las citas y las obras de Hidalgo, Ascasubi y Del Campo es obra de Carla De Natale, a quien agradecemos su colaboración.

    • English

      This paper presents an introduction to the text by Gaston Maspero, whose translation we offer in this issue, "Sur quelques singularités phonétiques de l’espagnol parlé dans la campagne de Buenos-Ayres et Montevideo". It is a text initially published in 1875 in which Maspero presents one of the first dialectological descriptions of Rioplatense Spanish. The first version in Spanish of this text was published in 1892 by the German philologist Karl Lentzer, who included it in the Tesoro de voces y provincialismos hispano-americanos. In the translation we offered, the terms and verses in Spanish are reproduced as they appear in the original, that is, without amending the spelling errors. In footnotes, the bibliographic references omitted by Maspero, Lentzner's comments and a few clarifications from the translator have been added. The comparison between the quotes and the works of Hidalgo Ascasubi and Del Campo is work of Carla De Natale, whom we thank for her collaboration.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno