Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los recovecos de la traducción: análisis de las diferentes versiones de una selección de poemas de Octavio Paz en Sendas de Oku

Luis Manuel López Gómez

  • español

    El presente estudio compara las versiones de una selección de poemas de la primera y de la segunda edición de Sendas de Oku, traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya del diario poético de Matsuo Bash? Oku no hosomichi. Tiene como objetivo, además, demostrar la utilización de traducciones francesas e inglesas para la transformación que sucede entre los poemas de la primera versión y los de la segunda.

  • English

    This paper compares the different versions of a selection of poems from the first and the second edition of Sendas de Oku, a translation by Octavio Paz and Eikichi Hayashiya on Matsuo Bash?’s poetic diary Oku no hosomichi. It also aims to demonstrate that Paz used several translations of the work in English and French to rewrite the poems of the first version into those of the second one.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus