Brasil
This article analyzes some complexities found in the translation of theatrical texts, proposing a history of the theories that discussed the theme. From the concept of “performativity” will be discussed procedures that guide the translator of a text that, although written, is intended for representation, thus differentiating the scenic text from the dramatic. The stage, when treated as a space of purpose, as well as the actors and the public, as fundamental to the understanding of the dramatic text, point out considerations that, in the translation experience, are present in the context in which the translated text will be staged.
O artigo analisa algumas complexidades encontradas na tradução de textos teatrais, propondo um histórico das teorias que discutiram o tema. A partir do conceito de “performatividade” serão discutidos procedimentos que norteiam o tradutor de um texto que, embora escrito, é destinado à representação, diferenciando, assim, o texto cênico do dramático. O palco, ao ser tratado como um espaço de finalidade, bem como os atores e o público, como fundamentais à compreensão do texto dramático, aponta considerações que, na experiência de tradução, se fazem presentes no contexto em que o texto traduzido será encenado.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados