Con ocasión de la reciente publicación (agosto de 2013) de la nueva edición de la traducción de José Gaos del Libro primero de las Ideas de Husserl, refundida integralmente por el autor, se presentan en este texto unas reflexiones acerca de las principales características y los principales problemas de la nueva versión, y se pone la obra, y el trabajo de traducir la obra de Husserl en general, en el contexto del desarrollo del pensamiento fenomenológico en lengua española. El texto convoca a una traducción de Husserl hecha en colaboración, al menos con respecto a la formación de un acervo acordado de términos técnicos que efectivamente sirva a ese desarrollo.
On the opportunity of the recent publication (August, 2013) of the new edition of the translation of José Gaos of the First Book of Husserl’s Ideas, completely reworkes by the author, the text presents some reflections about the main features and the main problems of this new version, and the work, and the task of translating the work of Husserl in general, is put in the context of the development of the phenomenological thinking in Spanish language.
The text invites to a translation of Husserl made in collaboration, at least with respect to the creation of an agreed corpus of technical terms that might efectively promote that development.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados