María Martínez González, Paola Díaz
Migrantes, restos, UBC (Unidentified Border Crosser o Undocumented Border Crosser), cuerpos en el desierto, unidentified y unknown, migrantes desaparecidos, John/Jane Doe, persona fallecida, missing, etc. Estas son algunas de las denominaciones usadas por agentes gubernamentales, no-gubernamentales y académicos en la ciudad de Tucson, Arizona, para referirse a los migrantes que atraviesan la frontera y cuyo paradero es desconocido. En este artículo, apoyado en un trabajo de campo cualitativo (entrevistas principalmente), analizamos los nombres a los que acuden, crean o proponen los agentes entrevistados para hablar de lo que allí sucede, y al tiempo mostramos cómo las categorías más consolidadas —especialmente la de desaparición forzada— se ven desbordadas ante fenómenos complejos como las migraciones transnacionales.
Migrants, remains, UBC (Unidentified Border Crosser or Undocumented Border Crosser), bodies in the desert, unidentified and unknown, John/Jane Doe, disappeared migrants, death person, missing, etc. Those are the categories that governmental and non-governmental agents, as well as scholars, use in the city of Tucson, Arizona, to refer to migrants who cross the border and whose whereabouts are unknown. In this article, based on qualitative fieldwork (mainly in-depth interviews), we analyze the names that those agents use or create to talk about the situation. We show, at the same time, how the more consolidated categories —specially forced disappearance—, are exceeded when dealing with complex phenomenon such as transnational migrations.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados