Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La transcreación de la moda à la mode: lanálisis de zonas de intervención en proyectos francés-español

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. Extra 5 (Número Especial V), 2019 (Ejemplar dedicado a: Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios), págs. 40-59
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Á la mode fashion transcreation: analysis of intervention areas in French-Spanish projects
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Inicialmente considerada como “traducción para la publicidad” (Rike, 2013), la transcreación surge de la necesidad de dar respuesta a las nuevas demandas del mercado para las que los servicios de traducción o localización no resultaban suficientes. Según la multinacional de nuestro sector CLS Communication (2017), “la transcréation est la restitution libre et créative d’un message dans une langue étrangère, en fonction d’un lectorat et d’un marché déterminés. La transcréation ne vise pas la fidélité aveugle au texte de départ”. En este sentido, este trabajo se centra en los resultados de la experiencia del proyecto de innovación docente TeCreaTe (Morón y Calvo, 2018) en el aula de traducción especializada, en la combinación lingüística francés-español, durante el curso académico 2016-2017. Este artículo aborda la metodología de trabajo general del proyecto y expone un análisis de una selección de las principales zonas de intervención (en adelante, ZDI; Morón, 2017) en transcreación presentes en los textos objeto de trabajo.

    • English

      Considered at first as the “translation of advertising” (Rike, 2013), transcreation appears as a response to current market needs, where translation and localization services seem to be insufficient. According to CLS Communication (2017): “La transcréation est la restitution libre et créative d’un message dans une langue étrangère, en fonction d’un lectorat et d’un marché déterminés. La transcréation ne vise pas la fidélité aveugle au texte de départ”. In this regard, this work aims at presenting the results gathered after implementing the TeCreaTe innovative teaching project (Morón and Calvo, 2018) in a module of specialised translation French-Spanish, during the academic year 2016-2017. After presenting the methodology of the project in general, this article will analyse a selection of the key intervention areas (referred to as ZDI, for its abbreviation in Spanish; Morón, 2017) in the field of transcreation, appearing in the texts subject to transcreation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno